Este año, para nuestro programa de verano, elegimos producir el musical Oliver! en Monteverde. Oliver! es ideal para FCCMT porque no sólo nos da la oportunidad de trabajar con niños de diferentes edades de la zona sino que también nos permite utilizar un medio creativo para tratar algunos de los problemas que surgen en sus vidas. Probablemente el tema más delicado en Oliver! es la violencia doméstica: la protagonista principal, Nancy, es maltratada físicamente por otro personaje, Bill Sikes, sin embargo, ella decide seguir con él.
Desafortunadamente, muchas mujeres en todas las comunidades se encuentran en circunstancias similares, y aunque puede ser difícil ver el abuso en un escenario, es importante abordar el tema no sólo con el elenco, sino también con la audencia. Esperamos que los estudiantes aprendan de los ensayos y discusiones, y que esto tenga un efecto duradero en la comunidad en Costa Rica.
Revisando la Situación: Creando un Oliver! Bilingüe
por Lisa Burns
Para la producción de este año de Oliver!, tuvimos la suerte de haber contado con una traducción profesional en español (que se utilizó para el estreno en Colombia el otoño pasado). Antes, habíamos trabajado con los estudiantes para traducir los diálogos a sus lenguas nativas. Ahora, por primera vez, también estamos presentando las traducciones de las letras de las canciones.
Para poder cumplir con las necesidades de nuesto elenco y audiencia, presentamos una versión del programa completamente bilingüe. Muchas de las canciones se harán alternando secciones en inglés y en español. He estado revisando los dos libretos cuidadosamente para mantener la línea argumental a la vez que para destacar las mejores secciones de cada versión. A veces, la lengua original es demasiado buena para dejarla pasar, pero hay muchos casos en los que el español no sólo funciona suavemente sino que es verdaderamente bonito o ingenioso.
Mi construcción bilingüe favorita es "Who Will Buy" o "Comprarán". La traducción española es simple y elegante. La letra original se repite muchas veces por lo que no se pierde ningún contenido en ninguno de los dos idiomas. Pero la verdadera emoción está en que los arreglos vocales requieren diferentes planos musicales. Así, después de presentar el texto en inglés y en español podemos trabajar en ambos simultaneamente. Este es un ejemplo de una letra traducida que me gusta mucho. Aunque la estructura rítmica y los juegos de palabras no son como en el original en inglés, todavía se captura el espíritu y el sentimiento de la canción, ¡y provoca unas buenas risas!
Original English: A WIFE WOULD COOK AND SEW FOR ME AND COME FOR ME AND GO FOR ME AND GO FOR ME AND NAG AT ME THE FINGERS SHE WOULD WAG AT ME THE MONEY SHE WOULD TAKE FROM ME THE MISERY SHE’D MAKE FOR ME I THINK I BETTER THINK IT OUT AGAIN
Spanish Translation: UNA ESPOSA QUE ME COSA QUE ME LLEVE Y ME RECOJA ME CONCIENTA Y ME COCINE ME DESPRECIE Y ME FASTIDIE MI DINERO SE ME LLEVE QUE MISERIA ESTAR CON ELLA Y YO QUIZÁS DEBA PENSARLO UNA VEZ MÁS